狐眼看日本:“反日”、“抗日”和“涉日”
发贴人:218.13.8.*
发贴时间:2006-4-19
【复制本帖地址】[必看]
|
《读卖新闻》去年的游行发表了社论。要不是读了这篇社论,还险些忘了这茬。 我注意到,文中的“反日”也都是加上引号的,如“反日”游行、“反日”感情等等。这倒使我想起了早就想提及一个话题:“反日”、“抗日”和“涉日”。
“媒介使用的语言也能影响人们对一个议题重要程度的感受。水门事件的闯入最初被定位为恶作剧(caper),这个词沿用了数月之久,试图将其淡化,后来改用丑闻(scandal)一词,这一事件的重要程度才因此提高”。这是从美国学者沃纳·赛佛林和小詹姆斯·坦卡德的《传播理论》一书中摘录的,在此作者是在就议程建构的步骤进行介绍。
那么,回到我要提及的问题。从中日之间发生摩擦的时候起,日本媒体就对中方所谓的不友好举动高屋建瓴地冠以“反日”的帽子,即便是针对少数日本领导人的批评,也都说成是“反日”,直至现在。也怪,这种时候这些领导人就又代表国家、不代表个人了。与此相对应的是,我们在日本媒体所用到的“反日”的地方,却出现了三种表述,即:“反日”、“抗日”和“涉日”。相关情况不难检索,在此就不赘言了。
先说“涉日”,这无疑是个中性的表述,而且是在去年才更多地见诸报端的。这样用显然是有所避讳。避讳什么呢?当然是避讳直接用到“反日”或“抗日”的表述。其实,有些情况下用用也无妨,但说是中性的表述,更多的情况下恐怕已经失去了“中性”。
再说说“反日”,这一表述的使用应该是受了日本媒体的影响,转发日本的消息时原封不动地带了进来;而那些与日本交往较多的中国人,也许是受了“语言”的影响,也推动了“反日”一词的传播。当然,还有一种情况:我曾在论坛上指出过这个问题,结果一位网友这样回答我,“反又怎么样,还怕它不成?”。是的,想偏了。但这种情况的确有。
最后说说“抗日”,这一表述的使用比“反日”好像要稍微滞后一些,但使用频率有限。我个人认为,“抗日”这一表述实际上更适合于大多数情况使用。为什么不把“抗日战争”说成是“反日战争”?为什么不把“抗美援朝”说成“反美援朝”?我想,这样的提问足以解释我的观点。现实情况更是如此,回顾这些年来的风风雨雨,我们不过是在一味地招架。您说,这是在“抗”呢?还是在“反”呢?
对于日本,我已经不想多说。仅就我们自己而言,反正现在已经是这样一种情况了。而且,“反日”、“抗日”、“涉日”,说起来也不过是措辞的差异。再者如前文中那位仁兄所说,“反又怎么样,还怕它不成?”要是这样看来,我也已经说不出什么来了。
http://www.yomiuri.co.jp/editorial/news/20060415ig90.htm
|
|
|
|
|