今番举觞开夜宴,请君倾耳越人歌——关于越人歌的来历(图)
发贴人:218.77.75.*
发贴时间:2006-9-21
【复制本帖地址】[必看]
|
夜宴归来,恍然若失,不自觉的想着那些身罩白袍头戴面具的舞伶,不自禁的哼着那首如泣如诉百转断肠的越人歌。 今夕何夕兮,搴舟中流。 今日何日兮,得与王子同舟。 蒙羞被好兮,无訾垢耻。 心几烦而不绝兮,得知王子。 山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。 据西汉刘向编纂的《说苑.善说》记载:楚国的襄成君封爵之日,穿着华服,被扈从们簇拥着。楚大夫庄辛刚好路过,他拜见襄成君后,请求与襄成君握握手。由于君臣间尊卑有序,那时握手是一种谮越的行为,襄成君听后脸色大变。庄辛见了也颇不自在,不过他十分聪明,转身去洗了洗手,转移话题,给襄成君讲了一个故事。 他说,当初楚共王的儿子晰担任楚令尹之时,曾率众舟游河上,盛况空前,“会钟鼓之音毕,榜枻越人拥楫而歌,歌辞曰:‘滥兮抃草滥予?昌桓泽予?昌州州湛。州焉乎秦胥胥,缦予乎昭澶秦踰渗。惿随河湖。’鄂君子晰曰:‘吾不知越歌,子试为我楚说之’。于是乃召越译。乃楚说之曰:‘今夕何夕兮?搴洲中流。……山有林木兮木有枝。心悦君兮君不知。’于是鄂君晰乃修袂行而拥之,举绣被而复之。” 据考,这故事发生在2500多年前,当时楚国与百越之地相邻,楚国境内亦生活着许多越人。有学者认为今日广西壮族人可能就是当日某一越人部族的后代,因为从语言学上研究,壮族语言与古代越语在语音和构词上颇为相似,那首越人歌直译过来是这样的:“晚今是晚哪?正中船位哪?正中王府王子到达。王子会见赏识我小人感激,天哪知王子与我小人游玩。小人喉中感受。”意思是:“今晚是什么佳节啊?船正中坐的是那位啊?那是王府的王子啊。王子接待并且赏识我,小人感激不尽,哪日王子能与小人重游啊,小人内心感谢您的厚意。” 那位鄂君子身边的越人翻译着实了得,将一首直白的即兴之作翻译得如此意重情深,难怪公子晰高兴得整衣上前,与身份卑微的船夫拥抱,并亲自为他披上华美的绣袍。庄辛的用心无疑也达到了,有鄂君子的亲民榜样在前,襄成君又怎会在乎和臣子握握手呢? 楚辞中的越人歌如此悠柔妩媚,以致后世人都当它是情歌,一首多情的船家女子暗恋高不可攀的贵族心上人的情歌(不过,也有人认定“榜枻越人”是男性,于是声称越人歌是世上最早的一首同性恋歌)。美丽的错误,这世间再多一些这般诗意的误会也挺妙的,呵呵。

|
|
|
|
|