
纳兰惊梦/文
所谓人红是非多,电影也不例外。
在四天狂卷一亿票房之后,在众生被金城武梁朝伟林志玲一干等人的台词雷到之后。好事之人甚至将炮轰的矛头转向了《赤壁》的英文译名。
之前纳兰曾在影评中写到,《赤壁》已经是一部全盘西化、不折不扣的穿着国产片外衣的好莱坞电影。而没想到这次被网友挖出来它的片名英文译文也是不折不扣的老外思维。日前有网友发博文说,《赤壁》英文名用意译“RedCliff”(红色的岩壁),而不是音译为“Chibi”,并不合适。要是按照这种方式,下一步若是把小说《红岩》译成英文名,是不是也要意译为“RedCliff”?网友认为,不管古今中外的地名、人名,或一些特殊、专有名词,最好都用音译而不是意译,这已经成为共识了。否则,将来“北京”的英文名是不是就不用“Beijing”而用“NorthCapital”(北方的京城);而“香港”的英文名是不是就不用“HongKong”而用“芳香的港口”了?
说实在的,纳兰在看《赤壁》的时候对于一闪而过的英文片名并没有太多在意,只要他不翻译成“RedWall”就成。虽然说这些纠错的网友们精神可嘉,但由于《三国》的影响力实在太大,这样一部经典名著早已在国外闻名遐迩。而老外们把赤壁称作RedCliff也早已经不是一天两天的事了。凡事要懂得入乡随俗,许多外国电影到了中国片名不是照样改的面目全非鸡飞狗跳的?也没见谁谁跳出来说这个不行那个不行,非要和崇洋媚外扯上关系。如果不能正确的分清楚崇洋媚外和文化融合的关系,那和那些惹人生厌的高丽棒子有什么区别?
事实上RedCliff既不是吴宇森首创,也不是中国人的发明。而是在《三国演义》的英译本中,赤壁就一直以RedCliff的洋名存在了。而并不是说吴宇森妄自菲薄、讨好外国观众。纳兰想说的是,往往是极度缺乏自信心的人才是极度在意任何一点点细节。要证明?看看韩国这些年的所作所为就知道了。
关于外文翻译的问题,其实一直没有存在着一个严格的标准。许多翻译都是因时、因地、因人而不尽相同。《三国演义》还被翻译成《Romanceof Three Kingdoms》——三个王国的罗曼史呢;《刘三姐》还被翻译成《Third SisterLiu》——第三个姐姐刘呢?咋就没见有识之士出来愤然抨击呢?狭隘的民族文化,狭隘的民族主义是可悲的。中国作为一个多民族的国家,作为一个地域广阔人口众多的国家,是极度蕴含包容性的国家。蔡元培先生始到北大之时,便提出了“兼容并蓄”的思想,很值得一些伪道德家学习一下。