您的位置: ido社区-ido.3mt.com.cn社会经济中国加油 XML

外媒花样翻译撼山易撼解放军难 印度网民却如此评论(图)

发贴人:210.36.46.*发贴时间:2017-7-26复制本帖地址[必看]

 韩国特使明日来华 中国网民早已准备好这四个字(图)  (2017-05-17)
 印军总参谋长试飞核武器载具 印度真想做点什么?(图)  (2017-07-26)

外媒花样翻译撼山易撼解放军难 印度网民却如此评论2017年07月26日 09:25 新浪军事微博微信空间分享添加喜爱
新浪扶翼行业专区外媒花样翻译撼山易撼解放军难 印度网民却如此评论(图)
  中国国防部新闻局副局长、新闻发言人
  观察者网报道,7月24日上午,中国国务院新闻办公室举行例行新闻发布会,有印度媒体记者就中印边境局势、以及中方西藏军演等提问。
 中印对峙印度为何铁心不撤军:边境兵力有10比1优势  (2017-07-26)
 外媒:韩议员又提发展核武 称可先让美在韩部署  (2017-07-22)
 外媒评中印边境对峙:印度正在以梦游的方式前行  (2017-07-13)
  对此,中国国防部新闻局副局长、新闻发言人提醒印方不要心存侥幸、抱着不切实际的幻想;他更引用“毛主席语录”称,“撼山易,撼解放军难
  中国国防部新闻局副局长、新闻发言人
  这句霸气侧漏的金句引起了西方媒体的注意,那它们又是如何翻译这句话的呢?
  中规中矩版:
  微信公众号“外宣文微记”(Original0715)注意到,CNN将这句话翻译为:“It is easier to move a mountain than to shake the PLA
外媒花样翻译撼山易撼解放军难 印度网民却如此评论(图)
  CNN文章标题:“移山更容易”,针对印度争端,中国宣称将进行新的军事演练
  CNN内文翻译
  这种译法中规中矩,简单、明了,而且和新华社的“It‘s easier to shake a mountain than the PLA”,倒是有异曲同工之处
  强势版:
  其中最强势的就要属美国极右翼网站布赖特巴特新闻网(Breitbart News)的版本了
  在当地时间24日发表的文章中,Breitbart News将其翻译为:“It is easy to shake a mountain, but no way to shake the PLA
外媒花样翻译撼山易撼解放军难 印度网民却如此评论(图)
  该网站以民族主义、种族主义、和阴谋论色彩的报道著称,曾被《美国人》批评“意识形态色彩浓厚”
  体会一下语境,大致就是:“要撼动大山容易,但想撼动解放军,连门都没有”
  当然,最关心这一问题的印度媒体也不甘示弱
  《今日印度》翻译为:
外媒花样翻译撼山易撼解放军难 印度网民却如此评论(图)
  白话就是:撼动大山是困难的,但要撼动解放军则更为困难
  小编注意到相似的还有印度时报:
外媒花样翻译撼山易撼解放军难 印度网民却如此评论(图)
  印度在线新闻网站The Citizen(公民网):
外媒花样翻译撼山易撼解放军难 印度网民却如此评论(图)
  印度金融快线(The Financial Express):
外媒花样翻译撼山易撼解放军难 印度网民却如此评论(图)
  不过,一些印度网民却依然发布着令人啼笑皆非的评论
  我们才“正义”之师:
外媒花样翻译撼山易撼解放军难 印度网民却如此评论(图)
  有网友称,“印度人没想要撼动哪座山,我们只是在做最光荣的事情:保护弱小国家不丹我们也没想要撼动解放军或者吴将军”
  中国只是在“测试”印度,绝不能撤退:
中国



向好友推荐本贴:
     标题:《外媒花样翻译撼山易撼解放军难 印度网民却如此评论(图)》
     地址: http://ido.3mt.com.cn/Article/201707/show4251877c30p1.html


点评
字数 0
游客名
  • ·尊重网上道德,遵守中华人民共和国各项有关法律法规 ·承担一切因您的行为直接间接导致的民事刑事法律责任 ·本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容 ·本站有权在网站内转载或引用您的评论 ·参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款 ·共同建立健康的网络社区,请向管理员举报不良帖子 ·举报邮箱:us@thethirdmedia.com