中国人不能愚弄中国人 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄扭曲的事实PK事实的真相^^
发贴人:222.77.50.*
发贴时间:2005-11-2
【复制本帖地址】[必看]
|
本来我不想再发这帖了,但是看到有这样多中国人被愚弄实在看不下去。 我认为中国人不能愚弄中国人,任何一个有良知的中国人都应该知道事情的真相。 如果有玉米看到,请做优质玉米,自觉维护李宇春的形像,不要攻击:周笔畅和张靓颖或其它偶像,这个和他们没半点关系。 现在有人疯狂的在天涯和玉米地帖<李宇春你是在拿一个民族的伤痛开玩笑吗? >请看他们的卖点: 那个超级女声的节目中,一名叫李宇春的似乎是女孩子的歌手竟然抱着话筒面带微笑蹦跳的唱着,《Zombie》(行尸走肉)我一下子惊呆了了! 紧接的我愤怒了!! 李宇春翻唱了这首歌。她以轻快活泼的节奏愉悦地描述着刽子手对儿童的屠杀以及暴徒对母亲的凌辱、用洪亮欢快的嗓音唱着:Another mother's breakin' (又一位母亲被强暴),善良的中国人啊,如此她竟然乐在其中。 请看他们的翻译: Another mother's breakin' 又一位母亲被强暴 Heart is taking over 当暴力导致沉默  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 再请看看事情的真相: 歌词中是没有母亲被强暴和头颅卑贱地悬挂着的内容! 别有用心的人改了英文的歌词, 再翻译成母亲被强暴. 原歌词: Another mother`s breaking heart 又一位母亲的心已破碎 被改后的歌词: Another mother's break in' 又一位母亲被强暴 别有用心的人把原本的breaking(破碎)改成break in(非法侵入). 之后大造文章, 其实break in的英文解释也不是强暴. Another head hangs lowly 意思是: 又一颗头颅低垂 而不是: 又一颗头颅卑贱地悬挂着 hangs在这里的意思是: 垂下; 而不是: 挂着 正确意思是: 又一颗头颅低垂, 因为对应下一句(孩子渐已熬干生命的灯油), 即那孩子的头颅低垂.  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ (1) 先谈歌名Zombie的意思: 根据牛津字典Zombie有三个意思, 一. 靠巫术起死回生的僵尸 二. 迟钝无生气的人 三. 动作呆板而不动脑筋的人 众所周知Zombie是一首反战歌, 是反对爱尔兰内战, 宣扬和平的歌曲. 所以意思一(僵尸)和意思三(不动脑筋的人)完全与歌意无关. 因此歌名Zombie的意思是: 意思二(迟钝无生气的人)!!! 因为战争令人民变得没有生气, 而不是什么所谓行尸走肉. 歌词的真正意思: 一直被转贴的那个歌词翻译是错的和被丑化的, 那英文歌词也被改过. 真正的英文歌词及有文学水准的翻译如下: Zombie 无生气的人 Another head hangs lowly, child is slowly taken 又一颗头颅低垂,孩子渐已熬干生命的灯油 And the violence caused such silence 狂暴怎会带来如此的静谧 Who are we mistaken 而我们之中谁又是罪魁祸首? But you see it`s not me, it`s not my family 你也看到我本善良,我的家人也跟我一样 In your head, in your head, they are fighting 在你的头脑之中,人们却在手足相残 With their tanks, and their bombs 用他们的坦克大炮 And their bombs, and their guns 用他们的钢枪铜弹! In your head, in your head they are cryin` 在你的头脑之中,人们在哭喊 In your head, in your head, Zombie, Zombie 在你的头脑之中,在你的头脑之中,无生气的人,无生气的人! In your head, what`s in your head Zombie 在你的头脑之中,究竟有怎样的邪恶,无生气的人! Another mother`s breaking heart is taken over 又一位母亲的心已破碎,你把她的灵魂夺走 When the violence causes silence 当暴行引致死一般的沉寂 We must be mistaken 我们全都是罪魁祸首 It`s the same old theme since 1916 那是永恒的经典悲剧,自从1916 In your head, in your head they`re still fightin` 在你的头脑之中,人们从末停止争斗 With their tanks, and their bombs 用他们那些坦克炸弹 And their bombs, and their guns 用他们那些钢枪铁炮 In your head, in your head they are dyin` 在你的头脑之中,人们在苟延残喘 In your head, in your head, Zombie, Zombie 在你的头脑之中,在你的头脑之中,无生气的人,无生气的人! In your head, what`s in your head Zombie 在你的头脑之中,究竟有怎样的邪恶,无生气的人! 这是一首很正常的反战歌, 完全没有过份的暴力渲染! (3) 歌词中是没有母亲被强暴和头颅卑贱地悬挂着的内容! 别有用心的人改了英文的歌词, 再翻译成母亲被强暴. 原歌词: Another mother`s breaking heart 又一位母亲的心已破碎 被改后的歌词: Another mother's break in' 又一位母亲被强暴 别有用心的人把原本的breaking(破碎)改成break in(非法侵入). 之后大造文章, 其实break in的英文解释也不是强暴. Another head hangs lowly 意思是: 又一颗头颅低垂 而不是: 又一颗头颅卑贱地悬挂着 hangs在这里的意思是: 垂下; 而不是: 挂着 正确意思是: 又一颗头颅低垂, 因为对应下一句(孩子渐已熬干生命的灯油), 即那孩子的头颅低垂.  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 再请看看他们丢出来的帖子: 主题:李宇春的无知亵渎了我们爱尔兰民族!!! 点击:21191 1 2 >> 第页 [天山_6922] 发表于2005-10-31 14:13 [彩信][引用][回复][编辑] 各位中国朋友好: 中国是一个伟大的民族,在我的心里中国人是勤劳充满智慧的,但是那次偶尔的也是我来到中国后最让我愤怒的:那个超级女声的节目中,一名叫李宇春的似乎是女孩子的歌手竟然抱着话筒面带微笑蹦跳的唱着,《Zombie》(行尸走肉)我一下子惊呆了了! 紧接的我愤怒了!! 李宇春翻唱了这首歌。她以轻快活泼的节奏愉悦地描述着刽子手对儿童的屠杀以及暴徒对母亲的凌辱、用洪亮欢快的嗓音唱着:Another mother's breakin' (又一位母亲被强暴),善良的中国人啊,如此她竟然乐在其中。 这亵渎了我们爱尔兰民族的尊严,亵渎了源于艺术并为人类传承文化的音乐,也亵渎了普世的良知与灵魂! 一个没有灵魂的女人,她带给我们的,只有愈渐无味的视觉冲击力。 “李宇春你是在拿一个民族的伤痛开玩笑吗!!你知道吗?你知道zombie的创作背景和当时政治背景吗??如果有人笑着唱9。18事变!唱南京大屠杀!作为一个中国人你会这么样??这是对民族的侮辱!!!爱尔兰人民长期在战争的高压下生活,随时都有可能死去!” 作为一个长期在中国生活的爱尔兰人,我深深的被这种无知的娱乐所震惊了!! (一位来自爱尔兰朋友的叙述,本人翻译而来。。。) Zombie 行尸走肉 Another head hangs lowly 又一颗头颅卑贱地悬挂着 Child is slowly taken 孩子慢慢地被夺去生命 And the violence caused such slience 暴力导致了沉默 Who are we mistaken 我们错怪了谁 But you see it's not me 但你明白,这不是我的错 It's not my family 不是我家人的过错 In your head,in your 在你脑海里,在你脑海里 head they are fighting 他们在激战 With their tanks and their bombs 带着他们的坦克和炸药 And their bombs and their guns 他们的炸药和枪支 In your head 在你的脑海里 In your head they are cryin' 他们在你脑海里哭泣 In your head 在你的脑海里 Zombie 行尸走肉 What's in your head,in your head 什么在你脑海了,在你脑海里 Zombie 行尸走肉 Another mother's breakin' 又一位母亲被强暴 Heart is taking over 当暴力导致沉默 When the violence causes slience 心随之挖空 We must be mistaken 我们之间肯定产生了误解 It's the same old theme since 1916 1916年来,一样的古老主题上演 In your head 在你脑海里 In your head they're still fightin' 他们在你脑海里激战 With their tanks 带着他们的坦克 In your head they are dyin' 他们在你脑海里混淆你的记忆 In your head,in your head 在你脑海里,在你脑海里 Zombie 行尸走肉 What's in your head,in your head 什么在你脑海里,在你脑海里 Zombie 行尸走肉 下面是这首歌曲凄凉的原唱:http://www.blogcn.com/musicdata/2005/7/9/jessica620,20057915633215.wma 我也是中国人,虽然我已经向我的爱尔兰朋友解释了超女的某些概念,以及这件事情发生的大概情况,虽然他很大度,毕竟是过去的事情了。 但是作为一个中国人,我深深的感到如此的无知竟然还在网上公开称为是清新脱俗的唱法,我真是汗颜,我真的不知道到底是我们国人的脸面重要还是炒作重要,不知道娱乐界是如何评定的。  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 请注意修改后的这段: Another mother's breakin' 又一位母亲被强暴 Heart is taking over 当暴力导致沉默 与修改前的这段: Another mother`s breaking heart is taken over 又一位母亲的心已破碎,你把她的灵魂夺走  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 对<李宇春你是在拿一个民族的伤痛开玩笑吗? >这帖被疯狂转帖和疯狂跟帖我表示遗憾^^ 我还是认为:中国人不能愚弄中国人,群众的眼睛是雪亮的 ̄
|
|
|
|
|