21 子曰:「禹吾无间然矣,菲饮食,而致孝乎鬼神,恶衣服
发贴人:222.223.152.*
发贴时间:2005-11-5
【复制本帖地址】[必看]
|
『21』子曰:「禹吾无间然矣,菲饮食,而致孝乎鬼神,恶衣服,而致美乎黻冕,卑宫室,而尽力乎沟恤,禹吾无间然矣。」
理雅各:The Master said, "I can find no flaw in the character of Yu. He used himself coarse food and drink, but displayed the utmost filial piety towards the spirits. His ordinary garments were poor, but he displayed the utmost elegance in his sacrificial cap and apron. He lived in a low, mean house, but expended all his strength on the ditches and water channels. I can find nothing like a flaw in Yu."
辜鸿铭: Confucius remarked, “I have not been able to find a flaw in the character of the ancient Emperor, the Great Yu. He was extremely simple in his own food and drink, but lavish in what he offered in sacrifice. His ordinary clothing was coarse and poor, but when he went to worship he appeared in rich and appropriate robes. The palace where he lived was humble and mean, but he spared no expense in useful public works for the good of the people. In all this I cannot find a flaw in the character of the Great Yu!”
|
|
|
|
|