20 舜有臣五人,而天下治。武王曰:「予有乱臣十人。」
发贴人:61.173.54.*
发贴时间:2005-11-5
【复制本帖地址】[必看]
|
『20』舜有臣五人,而天下治。武王曰:「予有乱臣十人。 」孔子曰:「才难,不其然乎,唐虞之际,於斯为盛,有妇人焉,九人而已。三分天下有其二,以服事殷,周之德,其可谓至德也已矣。」
理雅各:Shun had five ministers, and the empire was well governed. King Wu said, "I have ten able ministers." Confucius said, "Is not the saying that talents are difficult to find true? Only when the dynasties of Tang and Yu met, were they more abundant than in this of Zhou, yet there was a woman among them. The able ministers were no more than nine men. King Wen possessed two of the three parts of the empire, and with those he served the dynasty of Yin. The virtue of the house of Zhou may be said to have reached the highest point indeed."
辜鸿铭:The great Emperor Shun had five great Public Servants and the Empire had peace. King Wu said, “I had ten great Public Servants who assisted me in restoring order in the Empire.” Confucius, remarking on the above, observed: “It was said of old that men of great ability are difficult to find. The saying is very true. The great men who lived during the period between the reigns of T’ang (the title of the Emperor Yao) and Yu (the title of Shun) have never been equaled. Among the ten great Public Servants mentioned above, there was one woman: so that there were really only nine great men.” “The House of Chou then had two-thirds of the Empire under them, while still acknowledging the sovereignty of the House of Yin. The moral greatness of the early Emperors of the House of Chou may be considered perfect.”
|
|
|
|
|